Chat | Daily Search | My GenForum | Community Standards | Terms of Service
Jump to Forum
Home: Surnames: Laberge Family Genealogy Forum

Post FollowupReturn to Message ListingsPrint Message

Re: Translation of Pierre-Lionel's Book
Posted by: Pierre-Lionel LaBerge (ID *****0026) Date: November 30, 2006 at 09:03:05
In Reply to: Translation of Pierre-Lionel's Book by Ronald Laberge of 2211

My dear Ron,
J'ai pris connaisance et étudié fort attentivement le plan que tu as établi pour assurer la réussite entière de la traduction du français à l'anglais du livre portant sur notre premier ancêtre, Robert de la Berge, de Basse-Normandie. Il est tout à ton honneur et démontre la sagesse d'un homme autant pragmatique qu'efficace, et je veux te dire toute mon admiration et ma satisfaction pour le travail accompli. Tout d'abord le projet doit en être un collectif; et je suis totalement d'accord avec ton énoncé: "This effort should be the work of all". Of course. Il n'est pas question de te laisser te débrouiller seul dans cette entreprise.

Il serait peut-être possible de faire appel, comme tu dis, à l'Alta Vista Babel Fish Translator, quitte à corriger les textes traduits (ainsi on traduit "of the Bank" notre nom "de la Berge", et il est facile de corriger). Mais il faudrait se charger de nourrir le site des quelque 450 pages à traduire (si on décide de les traduire toutes, ce qui est fort souhaitable mais non indispensable). Il serait certes fort onéreux de faire appel à une firme patentée de traduction, dont les coûts semblent vraiment prohibitifs pour une entreprise bénévole et sans but lucratif comme la nôtre. Une première estimation, à la grosse aventure, en fixerait le prix à environ 60,000$, sans compter les frais d'édition et de parution du livre. Et il faudrait compter sur un an de travail. Il est vrai qu'Internet offre de bien belles et grandes opportunités et possibilités pour quelqu'un qui peut en tirer le maximum, ce qui n'est certainement pas mon cas.

Je crois que tu as trouvé la meilleure stratégie pour réussir à la perfection la réalisation de ce grand projet qui t'a toujours tenu très à coeur. Et tu as toutes les qualités requises pour occuper efficacement cette fonction d'Editor-in-Chief, capable d'assurer efficacement la coordination du projet, et surtout son uniformatisation, fort importante si plusieurs bénévoles s'impliquent dans le projet, ce que je souhaite de tout mon coeur. Je suis disposé à apporter ma contribution à ton projet, et tu peux compter toujours et entièrement sur mon support, dans la mesure toutefois de mes humbles moyens, dans la langue de Shakespeare, s'entend. Je m'occupe présentement, hélas!, à inventorier et à classer mes archives, qui sont complètes, et importantes je crois, et dont une partie seulement a servi dans l'écriture de mes Mémoires. Et je suis tombé sur celles, également très complètes, de la saga de l'écriture et de l'édition du livre en 1998. Quel travail, mais aussi quelle satisfaction, indicible. Et je t'en souhaite bien autant, mon cher Ron.
Best regards,
Peter-L.

P.S. I would have been very happy to communicate with you in english, Ron, but I would have been too much limited in my verbatim. But I'am sure that your dictionnary will come in help to you as ever. You will receive a communication by mail soon. Salutations.



Notify Administrator about this message?
Followups:

Post FollowupReturn to Message ListingsPrint Message

http://genforum.genealogy.com/laberge/messages/2099.html
Search this forum:

Search all of GenForum:

Proximity matching
Add this forum to My GenForum Link to GenForum
Add Forum
Home |  Help |  About Us |  Site Index |  Jobs |  PRIVACY |  Affiliate
© 2009 Ancestry.com