Chat | Daily Search | My GenForum | Community Standards | Terms of Service
Jump to Forum
Home: Surnames: Laberge Family Genealogy Forum

Post FollowupReturn to Message ListingsPrint Message

A real contribution of Claudie to our project
Posted by: Pierre-Lionel LaBerge (ID *****0026) Date: December 07, 2006 at 19:10:02
  of 2211

Après la lecture en traduction anglaise de ma lettre in french, ma première réaction a été de me dire: Fichtre, quelle belle traduction, texte presque aussi bon, sinon meilleur, que le texte français. C'est là une contribution importante et fort intéressante de notre chère duchesse Claudie de Miniken à notre projet de traduction du français à l'anglais du livre sur nos origines, et je l'en remercie vivement. Et qui nous ouvre des horizons nouveaux. Je possède toujours dans mes archives quatre disquettes de la version originale française du livre "Recherches...", dont les deux provenant des travaux de ma secrétaire à l'époque qui avait relevé et porté sur disquette, avec beaucoup de mérite, le manuscrit olographe du livre. Les deux disquettes sont identiques. La première porte, écrit de la main de ma sécrétaire: Texte complet, et la seconde: Texte divisé en trois parties. Deux autres disquettes, différentes des deux premières et différentes l'une de l'autre, accompagnent celles-là dont je ne connais pas la teneur. Elles doivent être celles d'après lesquelles l'imprimeur AGMVMarquis a procédé pour l'impression du livre et qu'il m'a retournées. Ce qu'il faudrait vérifier.
Ma proposition (si acceptable, et je laisse à l'expert que tu es Ron le soin de juger). Pour peut-être être en mesure de tirer le meilleur parti possible des services qu'offre Internet, dont la traduction précitée nous donne un bel exemple, je t'offre de te faire parvenir les disquettes originales du livre que tu pourrais charger sur un ordinateur adéquat à qui tu pourrais demander de traduire le matériel reçu. On pourrait ainsi mettre à contribution le système proposé par Claudie que je trouve vraiment étonnant, et tes experts pourraient travailler à partir de ce matériel, à le peaufiner, à le corriger, à le parachever, avec toutes les facilité de correction que l'ordi met à notre disposition. Il ne fait aucun doute que la main de l'homme est nécessaire pour compléter le travail de la machine.
Je me demande comment l'ordinateur peut bien se comporter dans la traduction des passages en vieux français dans le texte, des sources et des renvois au bas des pages, des noms des personnes, de la bibliographie qui est toute traduisible à l'exception des titres. Pour une meilleure commodité, il serait passible de regrouper toutes les notes et les renvois à la fin de chacun des chapitres.
Ce ne sont là bien sûr que suggestions d'un vieux singe, qui en a vu bien d'autres, pour aider à la préparation du manuscrit (qui exigera certes un travail clérical important). Mais je ne veux pas m'immiscer dans ton projet qui semble en bonne voie de réalisation et que tu mènes de main de maître, à preuve ton dernier progress report et les autres à venir qui nous renseignent très bien.
Best regards,
Peter L.

P.S. Je me demande bien pourquoi je n'ai pas eu l'idée plus tôt de te proposer de te faire parvenir les disquettes. Je me demandais comment tu pouvais distribuer ton métériel à traduire à tes bénévoles. Il est probable que ceux-ci possédaient déjà le livre. Mais encore.


Notify Administrator about this message?
Followups:
No followups yet

Post FollowupReturn to Message ListingsPrint Message

http://genforum.genealogy.com/laberge/messages/2106.html
Search this forum:

Search all of GenForum:

Proximity matching
Add this forum to My GenForum Link to GenForum
Add Forum
Home |  Help |  About Us |  Site Index |  Jobs |  PRIVACY |  Affiliate
© 2009 Ancestry.com