|
Home: Surnames:
Valcarcel Family Genealogy Forum
  
No sé si se entendía bien mi mensage, como era en inglés... en él pretendía explicar que Valcárcel puede ser una castellanización de Valcarce (que es el nombre del río y de la villa). Para nada sería una catalanización, creo...
De hecho, la evolución de CARCEREM latino en gallego-portugués es "cárcere", mientras que en castellano, como ya dijo Julián, es "cárcel". El gallego-portugués conserva la vibrante "R". Tendríamos en un principio, entonces, *valcárcere que pasaría a *valcárcer (las vocales átonas suelen perderse si la palabra es larga, sobre todo en la toponimia o la antroponimia...). A partir de aí, dos soluciones (aquí radicaría la divergencia galaico/luso-castellana): el castellano muta la "r" por otra líquida "l" y el gallego-portugués optaría por eliminarla. Con todo, ambas soluciones son válidas en las dos lenguas y es posible que ambos resultados, valcarce y valcárcel, fuesen conocidos en Galicia y León. La cuestión es que ni el gallego-portugués ni el castellano tiende a non mantener sílabas átonas finales acabadas en "r": o se le añade o guarda una vocal de apoyo, o se elimina la consonante "r" o se cambia ésta por otra próxima y algo más común en esa posición (en este caso la "l" como en árbol, mármol, túnel... y la propia cárcel, claro).
No quería echar un rollo de fonética histórica y ala... enfín, perdonad mi deformación profesional, que me temo es incorregible.
Um saudinho para tod@s (em especial para o Julián, que se di Xiao ou Xiám em galego).
Carlos
  
|
 |
|